- Arts & Culture 6397
- Books in Foreign Languages 148
- Business & Economics 4475
- Computers 2201
- Dictionaries & Encyclopedias 634
- Education & Science 97394
- Engineering 3356
- Esoteric 950
- Fiction 3299
- Antic Literature 15
- Bestsellers 87
- Biographies, Memoirs, Personalities 79
- Classic Literature 137
- Detective Stories & Thrillers 277
- Domestic Prose 79
- Dramaturgy 20
- Fantasy 350
- Fiction 585
- Foreign Poetry 33
- History & Adventure Stories 154
- Humor 235
- Love Stories 83
- Modern Prose 245
- Mysticism 88
- Myths, Epic Literature, Legends 26
- Poetry 276
- Publicism 83
- Stories 447
- For Children 383
- House, Family & Entertainment 2506
- Law 2811
- Medicine 1155
- Newspapers & Magazines 344
- Security 274
- Sport, Tourism 1000
- Website Promotion 654
The Doors: Riders on the Storm / Ride the Storm
Refunds: 0
Uploaded: 03.02.2012
Content: ridersonthestorm.zip 675,03 kB

Seller

Seller will give you a gift certificate in the amount of
Product description
Национальный бестселлер с новым послесловием автора: ОСЕДЛАВШИЕ БУРЮ
"моя жизнь с Джимом Моррисоном и «Дверями»" Джон Дэнсмо
Вдумчивая и страстная исповедь барабанщика одной из наиболее ярких и обсуждаемых рок-групп (The Doors) с неукротимой откровенностью и искренним уважением к правде воссоздает годы становления и расцвета хаотичной американской рок-сцены конца шестидесятых.
Эти глубоко личные, талантливые, ироничные и непредвзятые мемуары - обязательное чтение для каждого интересующегося жизнью и творчеством Джима Моррисона и ансамбля «Двери».
Additional information
Перевод книги Джона Дэнсмо "Оседлавшие бурю" представляет собой замечательное явление современной мультиязыковой действительности, когда переводчик создает нечто конгениальное иноязычному произведению как раз потому, что мыслит не категориями теории перевода, а категориями темы, которая ему крайне интересна, близка и понятна до самых глубин и тонкостей.
Это позволяет переводчику читать между строк, улавливать оттенки смысла и обходить многие подводные камни перевода, такие как отсутствие англо-русских языковых соответствий некоторых понятий и реалий, перевод ненормативной лексики и многое другое, продиктованное жанром данного произведения - автобиографическим жизне- и бытописанием участника одной из самых ярких и одиозных рок-групп XX века.
Перевод Валерия Каратеева: http://sibrocker.ru/
Feedback
1